Genesis 29:23

HOT(i) 23 ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 ויהי And it came to pass H6153 בערב in the evening, H3947 ויקח that he took H853 את   H3812 לאה Leah H1323 בתו his daughter, H935 ויבא and brought H853 אתה   H413 אליו her to H935 ויבא him; and he went in H413 אליה׃ unto
Vulgate(i) 23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
Wycliffe(i) 23 and in the euentid Laban brouyte in to hym Lya his douytir,
Tyndale(i) 23 And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her.
Coverdale(i) 23 But at eue he toke his doughter Lea, and brought her in vnto him, and he laye wt her.
MSTC(i) 23 And when even was come, he took Lea his daughter and brought her to him and he went in unto her.
Matthew(i) 23 And when euen was come, he toke Lea hys doughter & brought hir to him & he went in vnto hyr.
Great(i) 23 And when euen was come he toke Lea hys daughter & brought her to hym: and he went in vnto hyr.
Geneva(i) 23 But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her.
Bishops(i) 23 And when euen was come, he toke Lea his daughter, and brought her to hym, and he went in to her
KJV(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
KJV_Cambridge(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
Thomson(i) 23 And in the evening he took his daughter Leia and brought her to Jacob; and Jacob went in unto her.
Webster(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
Brenton(i) 23 And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ λαβὼν Λείαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ, εἰσήγαγε πρὸς Ἰακὼβ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ.
Leeser(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
YLT(i) 23 And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;
JuliaSmith(i) 23 And it will be in the evening, and he will take Leah his daughter, and bring her to him, and he will go in to her.
Darby(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
ERV(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
ASV(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
Rotherham(i) 23 And it came to pass, in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her in unto him,––and he went in unto her.
CLV(i) 23 And coming is it in the evening that Laban is taking Leah, his daughter, and is bringing her to Jacob, and Jacob is coming to her.
BBE(i) 23 And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her.
MKJV(i) 23 And it happened in the evening, he took his daughter Leah and brought her to him. And he went in to her.
LITV(i) 23 And it happened in the evening, he took his daughter Leah and brought her to him; and he went in to her.
ECB(i) 23 and so be it, in the evening, he takes Leah his daughter and brings her to him; and he goes in to her.
ACV(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in to her.
WEB(i) 23 In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
NHEB(i) 23 It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
AKJV(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
KJ2000(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
UKJV(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
EJ2000(i) 23 And it came to pass in the evening that he took Leah, his daughter, and brought her to him, and he went in unto her.
CAB(i) 23 And so it was, that he took his daughter Leah, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
LXX2012(i) 23 And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
NSB(i) 23 In the evening when it was dark, he took Leah, his daughter, and gave her to him. Jacob slept with her.
ISV(i) 23 Laban Deceives JacobThat night Laban took his daughter Leah and brought her to Jacob. He had marital relations with her.
LEB(i) 23 And it happened that in the evening he took Leah his daughter and brought her to him, and he went in to her.
BSB(i) 23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
MSB(i) 23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
MLV(i) 23 And it happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him. And he went in to her.
VIN(i) 23 And in the evening he took his daughter Leia and brought her to Jacob; and Jacob went in unto her.
Luther1545(i) 23 Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er lag bei ihr.
Luther1912(i) 23 Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr.
ELB1871(i) 23 Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein.
ELB1905(i) 23 Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein.
DSV(i) 23 En het geschiedde des avonds, dat hij zijn dochter Lea nam, en bracht haar tot hem; en hij ging tot haar in.
DarbyFR(i) 23 Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille, et la lui amena; et il vint vers elle.
Martin(i) 23 Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
Segond(i) 23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.
SE(i) 23 Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo; y él entró a ella.
ReinaValera(i) 23 Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella.
JBS(i) 23 Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo; y él entró a ella.
Albanian(i) 23 Por, kur ra mbrëmja, ai mori bijën e tij Lea dhe e çoi te Jakobi, që hyri te ajo.
RST(i) 23 Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков .
Arabic(i) 23 وكان في المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه. فدخل عليها.
ArmenianEastern(i) 23 Երբ գիշերը վրայ հասաւ, Լաբանն առաւ իր դուստր Լիային, տարաւ Յակոբի մօտ, եւ Յակոբը պառկեց նրա հետ:
Bulgarian(i) 23 А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе, и той влезе при нея.
Croatian(i) 23 Ali navečer uzme svoju kćer Leu pa nju uvede k Jakovu, i on priđe k njoj.
BKR(i) 23 U večer pak vzav Líu, dceru svou, uvedl ji k němu; a on všel k ní.
Danish(i) 23 Og det skete om Aftenen, at han tog Lea sin Datter og ledte hende ind til ham. Og han gik ind til hende.
CUV(i) 23 到 晚 上 , 拉 班 將 女 兒 利 亞 送 來 給 雅 各 , 雅 各 就 與 他 同 房 。
CUVS(i) 23 到 晚 上 , 拉 班 将 女 儿 利 亚 送 来 给 雅 各 , 雅 各 就 与 他 同 房 。
Esperanto(i) 23 Sed vespere li prenis sian filinon Lea kaj enirigis sxin al li; kaj tiu envenis al sxi.
Estonian(i) 23 Aga õhtul ta võttis oma tütre Lea ja viis selle tema juurde; ja Jaakob heitis ta juurde.
Finnish(i) 23 Mutta ehtoona otti hän tyttärensä Lean, ja vei sen hänen tykönsä: ja hän makasi sen tykönä.
FinnishPR(i) 23 mutta illalla hän otti tyttärensä Leean ja vei hänet hänen luokseen; ja hän yhtyi häneen.
Haitian(i) 23 Men aswè, li te pran Leya, pitit fi li a, li mennen l' bay Jakòb ki kouche avè l'.
Hungarian(i) 23 Estve pedig vevé az õ leányát Leát, és bevivé hozzá, a ki beméne õ hozzá.
Indonesian(i) 23 Tetapi pada malam itu, bukan Rahel, melainkan Lea yang diantarkan Laban kepada Yakub, dan Yakub bersetubuh dengan dia.
Italian(i) 23 Ma la sera prese Lea, sua figliuola, e la menò a Giacobbe; il quale entrò da lei.
ItalianRiveduta(i) 23 Ma, la sera, prese Lea, sua figliuola, e la menò da Giacobbe, il quale entrò da lei.
Korean(i) 23 저녁에 그 딸 레아를 야곱에게로 데려가매 야곱이 그에게로 들어가니라
Lithuanian(i) 23 Vakare jis įvedė savo dukterį Lėją pas jį, ir jis įėjo pas ją.
PBG(i) 23 A gdy był wieczór, wziął Liję, córkę swoję, i wwiódł ją do niego, a Jakób wszedł do niej.
Portuguese(i) 23 À tarde tomou a Lia, sua filha e a trouxe a Jacob, que esteve com ela.
Norwegian(i) 23 Og om aftenen tok han sin datter Lea og førte henne inn til ham, og han gikk inn til henne.
Romanian(i) 23 Seara, a luat pe fiică-sa Lea, şi a adus -o la Iacov, care s -a culcat cu ea.
Ukrainian(i) 23 І сталося ввечері, і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.